手機APP下載

您現在的位置: 香港集運 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

共建"一帶一路", 攜手推動構建人類命運共同體(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind

共建“一帶一路”,攜手推動構建人類命運共同體

On August 6, Ottawa Life Magazine published a signed article by Ambassador Cong Peiwu titled "Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind". Here is the full text:

8月6日,叢培武大使在加拿大主流媒體《渥太華生活》雜誌發表題為《共建“一帶一路”,攜手推動構建人類命運共同體》的署名文章。全文如下:

Jointly Building the Belt and Road Initiative and a Community with a Shared Future for Mankind

共建“一帶一路”,攜手推動構建人類命運共同體

A proverb goes, "Every cloud has a silver lining." Because of the sudden outbreak of COVID-19 pandemic, social activities have ground to a halt. But thanks to telecommuting and "cloud meetings", people have not grown apart or reflected less on realistic problems. Not long ago, I shared my views with more than 150 Canadian representatives from business community on China’s economy and practical cooperation between China and Canada at a webinar organized by the Canada-China Business Council. At the seminar, entrepreneurs showed great concerns about how to tide over the rampant pandemic and pull the world out of the economic recession at an early date.

“任何烏雲都有金邊”。突如其來的新冠肺炎疫情,使得近距離的社交活動暫時處於停擺,而視頻連線、遠程辦公、“雲會議”等並未疏遠人與人之間的情感,也沒有減少人們對現實問題的思考。不久前,我參加了加中貿易理事會主辦的網絡研討會,與150餘位加拿大工商界代表就中國經濟形勢和中加務實合作交流看法。會上,企業家們最關心的問題是,面對肆虐的疫情,各國如何才能早日戰勝病毒,推動世界經濟走出深度衰退?

Global challenges require the joint efforts of the international community, and no country can cope with it on its own. As Chinese President Xi Jinping pointed out, be it in taming the virus or in achieving economic recovery, humanity cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. The right approach to tackling global crises and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference.

全球性挑戰需要國際社會合力應對,沒有任何一個國家可以獨善其身。正如中國國家主席習近平指出的,無論是應對疫情,還是恢復經濟,都要走團結合作之路,都應堅持多邊主義。促進互聯互通、堅持開放包容,是應對全球性危機和實現長遠發展的必由之路,共建“一帶一路”國際合作可以發揮重要作用。

In the face of COVID-19, the cooperative partners of the Belt and Road Initiative (BRI) provided valuable support to China in the early stage of the pandemic. China has also reciprocated their kindness. So far, China has provided assistance to 122 BRI partners, sent medical teams to 25 countries along the route and shared our experience in containment, diagnostics and therapeutics with all countries without reservation.

面對疫情,“一帶一路”合作伙伴在疫情初期向中國提供了寶貴支持,中國也投桃報李,迄今已向122個合作伙伴提供抗疫援助,向沿線25個國家派出醫療隊,毫無保留地同各國全面分享防控和診療經驗。

Between January and May, the China-Europe Railway Express saw a 28 percent increase in freight train services, and 32 percent in freight volume. To date, it has transported 12,524 tons of medical supplies, serving as a key "cargo lifeline" and "bond of solidarity". Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent, generating strong impetus for the host countries’ efforts to beat the virus and revitalize the economy. China, together with Germany and the UK, has currently made new progress in vaccine research and development. The BRI is becoming a model of cooperation, health, recovery and growth.

今年1月至5月,中歐班列開行數量和發貨量同比上升28%和32%,累計運送防疫物資達12524噸,成為各國攜手抗擊疫情的“生命通道”和“命運紐帶”。今年一季度,中國對共建“一帶一路”國家投資逆勢增長11.7%,貿易額增長3.2%,為各國戰勝疫情、恢復經濟提供了強大助力。目前,中國與德國、英國合作的疫苗研發不斷取得新進展。“一帶一路”正在成為合作之路、健康之路、復甦之路、增長之路。

Great eras produce great ideas. Facing the uncertain international situation, President Xi Jinping, with a keen understanding of the world development trends and an accurate grasp of the evolution of human society, has put forward a series of new ideas, propositions and initiatives such as the Belt and Road Initiative and the building of a community with a shared future for mankind. These new ideas, propositions and initiatives have formed and established Xi Jinping Thought on Diplomacy. Embodying the shared values of mankind as well as distinct Chinese features, they capture the greatest common denominator among people of all nations in aspiring to a better world.

偉大的時代必然產生偉大的思想。面對充滿不確定性的國際形勢,習近平主席深刻洞察世界發展趨勢,準確把握人類社會發展規律,提出了共建“一帶一路”、推動構建人類命運共同體等一系列新理念新主張新倡議。這些新理念新主張新倡議形成和確立了習近平外交思想,既具有鮮明中國特色,又藴含人類共同價值,凝聚了各國人民共同建設美好世界的最大公約數。

The experience of the global fight against COVID-19 shows that mankind has emerged as a community with a shared future that goes through thick and thin and shares weal and woe. Only mutual support, solidarity and cooperation is the right way to overcome the crisis.

全球抗擊新冠肺炎疫情的實踐表明,人類是休慼與共、風雨同舟的命運共同體,唯有相互支持、團結合作才是戰勝危機的人間正道。

Since the onset of the epidemic, China and Canada have helped each other, and the sincere friendship between the two peoples has moved me deeply. Canadian enterprises have advantages in infrastructure construction, medical research and development, clean energy, and digital technology. They have broad prospects in engaging in BRI cooperation in the "post-epidemic era".

疫情發生以來,中加兩國互相施以援手,兩國人民之間的真摯情誼讓我深受感動。加拿大企業在基礎設施建設、醫療研發、清潔能源、數字技術等方面具有優勢,在“後疫情時代”參與“一帶一路”建設前景廣闊。

China is willing to work with all sides, including Canada, to make greater contributions to the international community’s efforts in responding to risks and challenges and achieving common development through the high-quality development of the Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

我們願同包括加拿大在內的各方一道,通過高質量共建“一帶一路”,攜手推動構建人類命運共同體,為國際社會應對風險挑戰、實現共同發展作出更大貢獻。

重點單詞   查看全部解釋    
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢復,復原,痊癒

 
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 動人的,迷人的,有魅力的

聯想記憶
route [ru:t]

想一想再看

n. 路線,(固定)線路,途徑
vt. 為 .

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 創始的,初步的,自發的
n. 第一步

聯想記憶
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原體

 
cargo ['kɑ:gəu]

想一想再看

n. 貨物,船貨

 
prospects

想一想再看

n. 預期;前景;潛在顧客;遠景展望

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 願意的,心甘情願的

 
rampant ['ræmpənt]

想一想再看

adj. 猖獗的,蔓延的,奔放的

聯想記憶
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 準確的,精確的

聯想記憶
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。